馬咬韁 ?/黃政枝
作者: 東門教會 日期: 2015-06-14 22:34
林牧師在5月31日的講道引用雅各書第三章,經文第三節是:「咱下馬咬韁(bé-kā-kiuⁿ)佇馬的嘴,互in順趁咱,就管轄in通身軀。」
什麼是馬咬韁?馬在台灣不普遍,因此大部分的會友不知道馬咬韁是什麼。查照中文版,「我們把嚼環放在馬嘴裡」,英文版是「We put a bit into the mouth of a horse」,可見「馬咬韁」是指一種放在馬嘴裡的東西。
我們若查國語辭典,「韁」或「繮」是指繫在馬脖子上的繩子。顯然,繩子不是放在馬嘴裡的東西,那麼,馬咬韁到底是什麼?
我們若再看詩篇32章9節,「著用馬咬韁馬勒索約束in」,中文版是「必須用嚼環轡頭管束」,英文版是「which must be controlled with a bit and bridle」。這裡提到用二樣東西來控制馬,「嚼環」和「轡頭」。 「轡頭」台語是「馬勒索」,這沒問題;但「嚼環」台語是什麼?叫「馬咬韁」,顯然怪怪的,因為「韁」是馬脖子上的繩子,不是嘴裡含的東西。
馬嘴裡含的東西叫「馬銜」,查辭海,馬銜叫做「蘄」。所以bé-kā-kiuⁿ應該寫成「馬咬蘄」可能較適當。
馬咬蘄(bé-kā-kiuⁿ): 馬嘴裡所含之鐵具,使馬順服的器具。另外,在雅各書3章第4節所提到的舵公(tāi-kong),這也不是大家所熟悉的名詞。其實這是早期的用語,指舵手或船夫的意思。
什麼是馬咬韁?馬在台灣不普遍,因此大部分的會友不知道馬咬韁是什麼。查照中文版,「我們把嚼環放在馬嘴裡」,英文版是「We put a bit into the mouth of a horse」,可見「馬咬韁」是指一種放在馬嘴裡的東西。
我們若查國語辭典,「韁」或「繮」是指繫在馬脖子上的繩子。顯然,繩子不是放在馬嘴裡的東西,那麼,馬咬韁到底是什麼?
我們若再看詩篇32章9節,「著用馬咬韁馬勒索約束in」,中文版是「必須用嚼環轡頭管束」,英文版是「which must be controlled with a bit and bridle」。這裡提到用二樣東西來控制馬,「嚼環」和「轡頭」。 「轡頭」台語是「馬勒索」,這沒問題;但「嚼環」台語是什麼?叫「馬咬韁」,顯然怪怪的,因為「韁」是馬脖子上的繩子,不是嘴裡含的東西。
馬嘴裡含的東西叫「馬銜」,查辭海,馬銜叫做「蘄」。所以bé-kā-kiuⁿ應該寫成「馬咬蘄」可能較適當。
馬咬蘄(bé-kā-kiuⁿ): 馬嘴裡所含之鐵具,使馬順服的器具。另外,在雅各書3章第4節所提到的舵公(tāi-kong),這也不是大家所熟悉的名詞。其實這是早期的用語,指舵手或船夫的意思。
評論: 0 |
引用: 0 |
閱讀: 2663