台語用字探討/黃 政枝

有 人忽然問 起, 台語的
「gōng」,漢字按怎寫?

其 實這字較 少爭 議,一 般寫「戇」,華語注音「狀」, 若查辭海,意思是「愚」。
舉例講,「戇直」(gōng- ti̍ t)
就是愚直的意思。

有人會講,「gōng」為何
毋寫「愚」?理由是,「愚」
的音是 gû 。舉例講,「愚蠢」
(gû-chhún)。

有人也會問,「gōng」為 何毋寫「憨」?理由是,「憨」 的文讀音是 ham,白話音讀 khám 。 舉 例 講 ,「 憨 神 」
(khám-sîn),是指人「喜怒難

捉摸」。

有人問,若是「khong」
漢字按怎寫?有人寫「悾」, 若查字典,「悾」是誠懇的意 思, 所以 無適 當 ;我 建議用
「倥」,華語注音「空」,若查 字典,「倥」是無知。咱罵人
「倥倥」,就是講伊無知,毋 諳(bat)代誌。
閣一字,「hàm」漢字按
怎寫?一般寫「譀」,華語注 音「漢」,意思是荒誕。
「 譀 古 」 (hàm-kó͘),就 是離譜,荒誕不經的意思。
若 有其他意 見, 歡迎大 家來探討。

評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 1027